نویسنده: ناتالیا گینزبورگ
مترجم: محسن ابراهیم
منبع: کتاب فضیلتهای ناچیز؛ انتشارات هرمس
با صدای سارا دربندی
موزیک متن: قطعهای از ظافر یوسف
موزیک انتهایی: «یلدا» با ملودی، شعر و صدای شمس لنگرودی
گرافیک: سعید حدادی
زمان: ۱۵:۵۵ دقیقه
این پادکست در تمام اپهای پادگیر و از جمله در ساوند کلاود و در کانال تلگرام رادیو جستار در دسترس است.
*
در دومین قسمت از رادیو جستار، سارا دربندی جستار «فرزند انسان» از ناتالیا گینزبورگ را خوانده. این متن با ترجمهی محسن ابراهیم در کتاب «فضیلتهای ناچیز» منتشر شده. انتشارات «فکر روز» اولین چاپ این کتاب را در سال ۱۳۷۶منتشر کرد. امروز، چاپهای دیگر «فضیلتهای ناچیز» توسط نشر هرمس منتشر میشود.
ناتالیا گینزبورگ نویسندهی بنام ایتالیایی در سال ۱۹۱۶ در پالرمو به دنیا آمد. او که از کودکی شعر میسرود، در نوجوانی به داستاننویسی روی آورد و پس از تحصیلات دبیرستان، وارد دانشکده ادبیات شد؛ هرچند، آن را نیمهتمام گذاشت. در سال ۱۹۳۸ با «لئونه گینزبورگ» روزنامهنگار سیاسی، مقالهنویس، مترجم روسیالاصل و از بنیانگذاران انتشارات «اینائودی» ازدواج کرد. با شروع جنگ جهانی دوم، به همراه لئونه، به «ابروتز» تبعید شد و در سال ۱۹۴۲ نخستین کتاب خود «جادهای که به شهر میرود» را با نام مستعار منتشر کرد. تبعید در سال ۱۹۴۴ به پایان رسید، اما فعالیت جدید لئوونه موجب حبس دوبارهی او شد و در زندان «رجیناچلی» جان خود را از دست داد. ناتالیا که که مدتها مورد بی مهری منتقدین قرار داشت، در سال ۱۹۶۳ با نگارش «الفبای خانوادگی» و کسب جایزه «استرهگا» نظر آنان را متوجه خود ساخت. «الفبای خانوادگی»، شرحی از ظهور و سقوط فاشیسم است که همچون دیگر آثار ناتالیا از واقعیت روزمره زندگی خودش، اطرافیانش و لئونه بهره میگیرد. از آثار دیگر گینزبورگ که به زبان فارسی منتشر شدهاند میتوان به کتابهای «چنین گذشت بر من»، «دیروزهای ما»، «والنتینو»، «نجواهای شبانه»، «الفبای خانواده»، «هرگز از من نپرس»، «میشل عزیز» و «شهر و خانه» نام برد. او در سال ۱۹۹۱ در رم درگذشت.
محسن ابراهیم شاعر، نویسنده، کاریکاتوریست، و مترجم برجستهٔ ایرانی ادبیات ایتالیایی، در سال ۱۳۳۰ در تهران متولد شد. به رغم تحصیل در رشتهی تئاتر در آکادمی هنرهای زیبای رم، علاقه به ادبیات او را به وادی ترجمه کشاند. ترجمههای او از بوتزاتی، ناتالیا گینزبورگ، ایتالو کالوینو، و سایر نویسندگان معاصر ایتالیا در زمرهٔ موفقترین برگردانهای فارسی ادبیات ایتالیایی محسوب میشوند. از مجموعه آثاری که به قلم او به فارسی ترجمه شده میتوان به «فضیلتهای ناچیز»، «شهر و خانه»، «افسانههای ایتالیایی»، «صحرای تاتارها»، «شصت داستان»، «بیست داستان»، «کولومبره»، «پنجاه داستان دیگر»، و «متأسفیم» اشاره کرد. در سال ۲۰۰۱، محسن ابراهیم به پاس تلاشهایش در برگردان و معرفی آثار دینو بوتزاتی به فارسی ارزشمندترین جایزهی این بنیاد را دریافت کرد. وی هم چنین کتاب دو جلدی ادبیات و نویسندگان معاصر ایتالیا را تألیف کرد که به پاس آن برندهی جایزهی نخست ملی ادبیات ایتالیا شد. محسن ابراهیم در سیام بهمنماه ۱۳۸۸ در تهران چشم از جهان فروبست و ترجمهی سه کتاب از بوتزاتی را که در دست داشت ناتمام گذاشت.
*
- تهیهی این قسمت بدون همراهیهای سارا دربندی و سعید حدادی امکانپذیر نبود.
- این پادکست را میتوانید در اپهای پادگیر و در کانال تلگرام رادیو جستار به نشانی @radiojostar بشنوید.
- از طریق ایمیل radiojostaar@gmail.com با ما در ارتباط باشید.
- به صفحهی اینستاگرام @radiojostar سر بزنید.
- نظرتان را دربارهی هر قسمت در کامنتهای همین صفحه با ما به اشتراک بگذارید.
دربارهی ناتالیا گینزبورگ:
نظرات: بدون پاسخ